В одной из первых бесед я говорил, что все во вселенной состоит из Ци. Она имеет материальную, энергетическую и информационную (сознание, мысль) составляющие. Эти три аспекта Ци существуют вместе.
Энергию Ци можно распознать через форму, которая является ее материальным проявлением. Разные формы проявляют разную Ци. Когда форма целостна, Ци целостна.
Посмотрите на следующие рисунки.
В первом ряду формы целостные: когда смотришь на них, наблюдаются комфортные ощущения.
Во втором ряду формы неровные, ломаные, нецелостные: появляются менее комфортные ощущения.
Это же справедливо для архитектурных форм. Взгляните на следующие два здания.
Первое – приятное для глаз; второе – странное.
Такие разные формы проявляют разную Ци, и передают разную информацию. Влияние этих зданий на людей, живущих в них, тоже разное.
В Китае существует древняя традиция физиогномики, накопившая значительный массив знаний об анализе черт лица и его выражений. В старину императоры традиционно изучали и оттачивали искусство чтения по лицу. Цзэн Гофань, великий генерал времен династии Цин, даже написал книгу по физиогномике под названием «Бин Цзянь».
Физиогномика в основном рассматривает форму лица, черты лица, оценивая по ним характер и личностные качества человека. Физиогномика предсказывает, будет ли человек богатым или бедным, выдающимся или обычным, и так далее.
Таким же образом мы можем смотреть на «личность» дома, здания. По сути, мы пытаемся персонифицировать здание, взглянуть на него как на человека. Тогда становится возможным получить ощущение личности здания – высокомерное оно или застенчивое, дружелюбное или скрытное, меланхоличное или энергичное. Просто увидев внешнюю форму, мы можем получить ощущение того, что внутри. Когда внешнее не является хорошим, можно быть уверенным, что есть проблемы внутри. Исчерпывающую информацию о здании мы не получим, но основную идею и подсказки о его природе будем иметь.
Итак, мы можем читать дом так же, как читаем лицо. Секрет в том, чтобы воспринимать дом как личность, и затем мы сможем понять, кто перед нами.
Автор: Шентан Су
Перевод с английского: Тарас Литвин
Понравилась статья? Подпишись на нашу рассылку![wysija_form id="4"]