Розбити демонів

Розбити демонів

Друг спитав про ще один напис на розбитій рашистській техніці у Києві біля Михайлівського собору.

Цей напис теж цікавий і достойний окремого запису.

Це рядок з відомого вірша поета династії Тан – Ван Чанліна:

黄沙百战穿金甲,不破罗刹终不还

Але авторка напису на розбитій російській бронемашині дуже влучно замінила одне слово, що зробило напис неперевершеним.

Оригінальна версія така:
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还

“В сотнях боїв серед жовтих пісків (в пустелі) вже зносилися лати залізні,
Та поки не поборемо ми Лоулань, ні за що не вернемось додому”.

Назву царства “Лоулань” авторка напису замінила на слово 罗刹 luóchà.
Це слово можна трактувати двояко.

З одного боку, так китайці називали росіян в часи династій Юань, Мін та Цін.
Якщо додати до слова 罗刹 luóchà ієрогліф 国 guó зі значенням “держава, країна”, то вийде одна з назв “Росія”.

Але найцікавіше те, що першочергове значення слова 罗刹 luóchà – “ракшаси”, тобто демони-людожери та злі духи в індуїзмі та буддизмі.

Виходить, китайці багато століть поспіль називали Росію “Країною демонів”!
Отже, напис на техніці можна перекласти так:
“В сотнях боїв серед жовтих пісків (в пустелі) вже зносилися лати залізні,
Та поки не розіб’ємо рашистських демонів, ні за що не вернемось додому”.

Автор статті: Дар’я Литвин

Усі статті Дар’ї Литвин про китайську мову та ієрогліфи

Стаття про ще один напис

Подпишитесь на нашу рассылку:



Понравилась статья? Подпишись на нашу рассылку![wysija_form id="4"]

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

17 − six =

New user? | Forgot your password?