Не роби зла, не роби добра
Майстер Шентан Су кілька разів згадував дуже важливий урок про карму, отриманий від його Вчителя. Ось ця історія: “Наприкінці 1970-х років, коли у Китаї вже закінчилася культурна революція, я офіційно став учнем Майстра чань буддизму Пу Юя з монастиря Юн Цюань (кит. 泉寺) на горі Гушань в провінції Фуцзянь. На той час у монастирі знаходилося лише
Розбити демонів
Друг спитав про ще один напис на розбитій рашистській техніці у Києві біля Михайлівського собору. Цей напис теж цікавий і достойний окремого запису. Подпишитесь на нашу рассылку: Email* Подписаться
Гусячі війська недобитого окупанта
Знайомі спитали, що означають китайські написи на розбитих рашистських танках та іншій військовій техніці на Михайлівській площі у центрі Києва. А написи дійсно цікаві. Подпишитесь на нашу рассылку: Email* Подписаться
Вы можете остановить войну
Россияне, беларусы! Мы – украинцы – просим вас: выходите на улицы, протестуйте против войны, скажите вслух слова за мир! В Украине тысячи людей гибнут – и ваших (солдатики от 17 до 25 лет) и наших (в том числе старики и дети). Это ад на украинской земле – его несут русские ракеты, танки, армия. Подпишитесь на
Кушать горечь
В Китае, когда характеризуют человека, часто выделяют такое качество, как способность стойко переносить трудности и невзгоды. В китайском языке это звучит как 吃苦 (chīkǔ) – буквально: “кушать горечь”. Подпишитесь на нашу рассылку: Email* Подписаться
Сделать шаг, посмотреть шаг
Хочу поделиться китайской фразой, которая часто поддерживает меня в трудные минуты: 走一步看一步 (Zǒu yí bù kàn yí bù). Буквальный перевод: “Сделать один шаг, посмотреть один шаг”. Подпишитесь на нашу рассылку: Email* Подписаться
Посадишь тыкву – получишь тыкву
Фраза сегодняшнего дня: 种瓜得瓜,种豆得豆 – Zhòng guā dé guāzhòng dòu dé dòu. Что переводится как “Посадишь тыкву – получишь тыкву, посадишь бобы – получишь бобы”. Подпишитесь на нашу рассылку: Email* Подписаться
Поднимись на ярус выше
Что помогает справляться с трудными ситуациями? В голову пришли строки из стихотворения известного китайского поэта Ван Чжихуаня (эпоха Тан): Подпишитесь на нашу рассылку: Email* Подписаться
Понятие судьбы в китайском языке
Слова “мин” и “юнь” выражают понятие “судьба” в китайском языке. Давайте рассмотрим их подробней. Подпишитесь на нашу рассылку: Email* Подписаться
Если судьба, то встретимся, преодолев тысячу ли
В китайском языке есть красивая пословица: “Если судьба, то встретимся, преодолев тысячу ли; если не судьба, то даже увидев друг друга, не встретимся” – 有 缘 千 里 来 相 会, 无 缘 对 面 不 相 逢。 – yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì, wú yuán duì miàn bù xiāng féng. Подпишитесь на